Zinder
In God we trust. All others must bring data.
В процессе приема пищи закусываю найденным у родителей на даче Понсоном дю Терайлем - "Бал жертв", перевод 1866 года.
Дивно! Все эти залы кругообразной формы, трепетные "я перемерз" и еще россыпи, россыпи чуждых современному читателю оборотов и словес, будящие в лингвисте филолога! А сценаристы новых "Трех мушкетеров" еще пыхтели что-то про то, что решили осовременить диалоги. Козлы! Трудно сыскать что-либо прельстительнее диалогов неосовремененных, дышащих тем самым диким романтизмом, который нынешним писателям и не снился (и слава богу, впрочем, ибо кесарю кесарево, а двадцать первому веку свой язык). Но процитированный моим ПЧ опус про институтку-переводчицу никак из головы нейдет - как наткнусь на очередное "не удостоился защищаться", так вздрогну и вспомню.

Кстати, если отвлечься от филологии, с сюжетом тоже все нормуль, на удивление. Страсти, конечно, и пафос-пафос, но закручено лихо. Надо будет собраться с духом и опупею про Анри Наваррского таки ж отыскать в сети и дочитать, а то так и висит недочитанным грузом на совести аж с лихих девяностых, когда первый томик был куплен у букиниста, а остальных не случилось.

@темы: книги