00:57 

трудности перевода

Zinder
Сонька Кривая Ручка
В фейсбуке у профессионального филолога не так давно увидела прекрасное: прямо таки для нас, лингвистов. Особенно для тех, кто от профессионализма, мягко скажем, далековат:



Вчера вечером (и половину ночи до кучи) ловила себя на том, как актуальны бывают некоторые шутки. Особенно когда узнала из редактируемой презентации, что "conditions precedent" у нас теперь, оказывается, "прецедент условий". На самом деле, меня, конечно, поимели, и по-крупному - вместо "внесения изменений" и "небольшой правки" вышло практически переписывание начисто 51 слайда. По редакторскому тарифу, ять-ять-ять. Но оставить все как есть и ограничиться изменениями? Черт возьми, плохо быть профессионалом со всеми вытекающими последствиями, но не оставлять же перлы типа:

"1. Ministère des Mines (Министерство Шахт ДРК) рассматривает ипотеку шахтовой лицензии. Это длительная формальная процедура, тем не менее не существует требуемого законом срока утверждения или отказа от министра. 2. Регистрация ипотеки шахтовой лицензии в Добывающей Кадастры ДРК. 3. Формальная регистрация доли залога* с соответствующими коммерческими регистратурами."

*прим.: share pledge для тех, кто не догадался с первого взгляда

В жизни не видела такой халтуры. То есть, видела машинный перевод - или интернет-перевод, что равнозначно. Такое ощущение, что именно его и применили для экономии. А потом редактору - сделайте нам красиво, сильвупле. На мое возмущенное: "за то же время мне было б легче перевести с нуля" супруг философски заметил: "Да, но это было бы по твоему высокому переводческому тарифу". И не поспоришь же - прямая выгода.

Ну и противоположная крайность - стащила сюда для красоты и поднятия настроения после всего. Некий О. А. Джумайло о своей статье, посвященной поэтике де Квинси:

В статье предложен новый подход к прочтению поэтики романа Т. де Квинси «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум» сквозь призму концепции следа Ж. Деррида. Исповедальное самопознание «я» в романе предстает как переписывание (перечитывание) следов на палимпсесте судьбы.

По-моему, невообразимая крутизна. Особенно "палимпсест судьбы". :buh:

@темы: ворчалка

URL
Комментарии
2015-11-15 в 01:07 

Dennis Flame
Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
Боги, мне будет сниться ДРК, добывающая кадастры.
С палимпсестом судьбы в зубах.
И все это - в обрамлении обратного клапана.

2015-11-15 в 13:49 

Zinder
Сонька Кривая Ручка
Представила себе суровых конголезских министров с заступами, лопатами и палимпсестом в зубах и умерла вся - Дэн, честно, я не хотела тебе таких кошмаров!

URL
2015-11-15 в 14:44 

Dennis Flame
Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
Zinder, все хорошо, мне снился гидрокрекинг).
И я его сегодня должен гидрокрекнуть в паре рус-англ. Уй-юй.

Но ведь ярко же))).

2015-11-15 в 18:17 

Zinder
Сонька Кривая Ручка
Гидрокрекинг - это прекрасно! ))
Всяко лучше, чем какое-нибудь кучное выщелачивание, по которому в сети фиг что найдешь. Хотя сейчас уже все, что угодно можно сыскать и приобщиться к истокам, не то, что десять лет тому назад.

URL
2015-11-15 в 18:36 

Dennis Flame
Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
Zinder, это да, я уже изрядно заценил богатства и удобства словарей и прочих справочных ресурсов.
А после вспученного перлита мне уже никакие палимпсесты не страшны.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Для случайных записей

главная